Fremdsprachige Märkte erschließenAutomatisiert – mit unserem System ein Kinderspiel
Unsere Übersetzungslösung macht Mehrsprachigkeit einfach und gut kontrollierbar.
Alle Inhalte werden nur in einer Mastersprache gepflegt. Sobald sich ein Text ändert, wird dies erkannt und die Übersetzung empfohlen. Mit nur einem Klick können Sie dies sofort durchführen. Alternativ lassen sich auch Automatismen hinterlegen, die Änderungen selbstständig erkennen und Übersetzungen zu einem definierten Zeitpunkt durchführen. So bleibt jede Sprachversion immer aktuell – ohne zusätzlichen Pflegeaufwand.
Für die Übersetzung haben wir die professionelle Plattform DeepL angebunden. Komplett DSGVO-konform! Durch gezielte Übersetzungsanweisungen wird sichergestellt, dass Tonalität, Marke und Marketingbotschaft erhalten bleiben. Eine Cache‑Datenbank verhindert doppelte Übersetzungen und senkt die Kosten deutlich (ca. 40 € pro Sprache, bei ~ 3.000 Artikel, abhängig vom Artikel-Inhalt).
Auch Bilder mit eingebettetem Text können sprachspezifisch zugeordnet werden. So werden Bilder automatisch bei der Übersetzung in die passende Bildvariante geändert.
Das Ergebnis: klare Prozesse, kalkulierbare Kosten und eine Webseite, die international professionell aufgestellt ist – ohne Mehraufwand für Marketing
Für die Übersetzung haben wir die professionelle Plattform DeepL angebunden. Komplett DSGVO-konform! Durch gezielte Übersetzungsanweisungen wird sichergestellt, dass Tonalität, Marke und Marketingbotschaft erhalten bleiben. Eine Cache‑Datenbank verhindert doppelte Übersetzungen und senkt die Kosten deutlich (ca. 40 € pro Sprache, bei ~ 3.000 Artikel, abhängig vom Artikel-Inhalt).
Auch Bilder mit eingebettetem Text können sprachspezifisch zugeordnet werden. So werden Bilder automatisch bei der Übersetzung in die passende Bildvariante geändert.
Das Ergebnis: klare Prozesse, kalkulierbare Kosten und eine Webseite, die international professionell aufgestellt ist – ohne Mehraufwand für Marketing

„Chinesische Anbieter machen es uns seit Jahren vor: Sie gewinnen Kunden im europäischen Markt, obwohl ihre Texte oft holprig übersetzt sind – allein, weil sie in der Sprache ihrer Zielgruppe kommunizieren. Genau darauf haben wir reagiert. Mit unserem Web‑System bieten wir jetzt eine professionelle, qualitativ hochwertige und zugleich sehr kostengünstige Lösung, die europäischen Unternehmen echte Wettbewerbsstärke im internationalen Markt zurückgibt.“
Thomas Fiener, CEO brain at work GmbH
Thomas Fiener, CEO brain at work GmbH
Schritt für Schritt erklärt
Die Schritte, die für die Sprachvervielfältigung erforderlich sind, hängen stark von der Webseite und dem Unternehmen ab. Um Aufwand zu minimieren, empfehlen wir auch eine gute Vorbereitung.
I. d. R. übernehmen wir die Projektleitung, und auch einzelne Schritte für unsere Kunden. Wir führen Schritt für Schritt durch den Vorgang.
I. d. R. übernehmen wir die Projektleitung, und auch einzelne Schritte für unsere Kunden. Wir führen Schritt für Schritt durch den Vorgang.
- Vorbereitende Schritte in der Mastersprache
- Text-in-Bild Bilder identifizieren und vorbereiten. Diese Bilder müssen in den Zielsprachen erstellt und miteinander in unserem Web-System verknüpft werden.
Mit unserer integrierten KI-Bilderkennung können die Texte extrahiert werden.
Möglichkeiten:- Die Texte können dann in Grafikprogrammen vorab als Ebenen angelegt werden, die Übersetzungen erhalten sie von unserem Web-System. So gewährleistet man eine hohe Qualität.
- Bilder können auch online in unserem Web-System mit KI bearbeitet und die Texte können automatisch hinterlegt werden. Dabei werden neue Bildversionen erzeugt. Damit das Ergebnis jedoch passt, ist auch hier eine Sichtkontrolle unabdingbar.
- PDF-Dokumente, z. B. Whitepaper, identifizieren. Auch diese Dateien müssen in unserem Websystem verknüpft werden. PDF-Dokumente können vom Web-System nicht übersetzt werden. Bei vielen dieser Dokumente ist jedoch eine Alternative möglich.
- Textdateien (PDF) werden manuell in die Zielsprachen übersetzt
- Man erstellt in unserem Web-System einen Artikel und wir erstellen daraus ein dynamisches PDF. Diese dynamischen PDFs werden erst kurz vor dem Download erstellt, sodass diese automatisch immer in die Zielsprachen mitübersetzt werden können. Es fällt hier ein einmaliger, i. d. R. geringer Aufwand an, um das Layout des PDFs und die Ausgabe zu programmieren.
- Titel, Meta-Descriptions + Meta-Keywords prüfen und ggf. automatisch ergänzen lassen.
Mit unserer KI-Integration (Google Gemini oder OpenAI) können Titel + Meta-Descriptions für die Artikel der Mastersprache automatisch optimiert und erstellt werden. Dies kann automatisiert über alle Artikel erfolgen, ohne dass Sie die einzelnen Artikel öffnen und bearbeiten müssen.
- Text-in-Bild Bilder identifizieren und vorbereiten. Diese Bilder müssen in den Zielsprachen erstellt und miteinander in unserem Web-System verknüpft werden.
- Anlage der Sprache + Initialübersetzung
Diesen Aufgabenbereich übernehmen i. d. R. wir. Aufgrund unserer Erfahrung sind wir hier deutlich schneller und können Probleme von vornherein vermeiden.- Sprachen anlegen
- Domains/Subdomains anlegen, konfigurieren und der Sprache zuweisen
- Zu übersetzende Felder in den statischen Eingabe-Templates (üblicherweise Produkt-Eingabetemplates) definieren, um nur die notwendigen Texte übersetzen zu lassen (→ Kostenersparnis)
- Sprachkopie anlegen
- Übersetzungskonfiguration anlegen
- Initialübersetzung der Sprachtexte und zentralen Textbausteine
- Initialübersetzung der Artikel durchführen, überwachen, bei Problemen reagieren und Lösungen erarbeiten
- Frontend-Anpassungen integrieren
Wir integrieren nach erstmalig erfolgter Übersetzung die Sprachumschaltung, die automatische Browser-Spracherkennung und ggf. auch die Design-Anpassung für arabische Sprachen. - Qualitätssicherung + Anmeldung bei Google + Bing
- Nach der erstmaligen Übersetzung müssen die Sprachvarianten sichtgeprüft werden. Formulare und Sonderfunktionen müssen dabei getestet werden.
- Die neuen Domains, sowie die Seiten müssen bei Google Webmaster Tools und bei Bing hinterlegt werden.
- Die Verknüpfung zwischen den Webmaster Tools und dem Web-System muss zur Datenerfassung für den Erfolgsreport eingerichtet werden. Dazu müssen dann auch Cronjobs angelegt werden.
- Laufende Übersetzung
Mithilfe unserer Problemlösungsmethode werden die Speicherstände der Artikel automatisiert verglichen. Werden Unterschiede festgestellt, wird eine Übersetzung empfohlen. Diese kann manuell, aber auf Wunsch auch zu einem definierten Zeitpunkt automatisch durchgeführt werden.

Demo gewünscht?
Gerne zeigen wir Ihnen an konkreten Kundenbeispielen, wie diese Funktionen in der Praxis eingesetzt werden. Dabei erläutern wir verständlich und transparent, welcher Nutzen entsteht – und wo, welche Aufwände anfallen.
Jetzt informieren und beraten lassen
Gerne zeigen wir Ihnen an konkreten Kundenbeispielen, wie diese Funktionen in der Praxis eingesetzt werden. Dabei erläutern wir verständlich und transparent, welcher Nutzen entsteht – und wo, welche Aufwände anfallen.
Jetzt informieren und beraten lassen
FAQ
Welche Sprachen werden unterstützt?
Das System unterstützt alle Sprachen, die von DeepL angeboten werden. Ergänzt DeepL sein Portfolio, sind diese sofort in unserem Websystem nutzbar. So bleibt Ihre Webseite jederzeit zukunftssicher und international ausbaufähig.
Wichtiger Hinweis zu arabischen Sprachen:
Bei Sprachen wie Arabisch reicht eine reine Übersetzung nicht aus. Hier ist zusätzlich eine Anpassung des Web‑Designs von links‑nach‑rechts (LTR) auf rechts‑nach‑links (RTL) erforderlich. Diese Sprachversionen betrachten wir bewusst ganzheitlich. Wir passen hier zusätzlich Layout, Leserichtung und Nutzerführung an, um ein wirklich professionelles Ergebnis zu erzielen. Dadurch fallen weitere einmalige Kosten an.
Wichtiger Hinweis zu arabischen Sprachen:
Bei Sprachen wie Arabisch reicht eine reine Übersetzung nicht aus. Hier ist zusätzlich eine Anpassung des Web‑Designs von links‑nach‑rechts (LTR) auf rechts‑nach‑links (RTL) erforderlich. Diese Sprachversionen betrachten wir bewusst ganzheitlich. Wir passen hier zusätzlich Layout, Leserichtung und Nutzerführung an, um ein wirklich professionelles Ergebnis zu erzielen. Dadurch fallen weitere einmalige Kosten an.
Muss ich jede Sprache separat pflegen?
Nein. Alle Inhalte werden nur in einer Mastersprache gepflegt. Übersetzungen entstehen automatisch und bleiben bei Änderungen immer aktuell.
Die einmalige Einrichtung erfolgt bei Sprachanlage.
Die einmalige Einrichtung erfolgt bei Sprachanlage.
Wie hoch sind die laufenden Übersetzungskosten?
DEEPL verlangt aktuell bei API-Benutzung für 1.000.000 Zeichen 20 €. Dank intelligenter Zwischenspeicherung auf der Web-System-Seite werden identische Texte nicht mehrfach übersetzt. Dadurch liegen die Kosten bei ca. 40 € pro Sprache (bei ca. 3000 Artikel / Seiten, abhängig vom Inhalt).
Einmalig kommen noch die Aufwandskosten für die Spracheinrichtung, die initiale Sprachkopie sowie der Anstoß der erstmaligen Übersetzung hinzu.
Einmalig kommen noch die Aufwandskosten für die Spracheinrichtung, die initiale Sprachkopie sowie der Anstoß der erstmaligen Übersetzung hinzu.
Kann man die Zwischenspeicher-Datenbank auch für unternehmensinterne Anwendungen anzapfen?
Ja, wir bieten dazu mehrere Lösungen. Auch die Übersetzungsfunktion des Web-Systems kann für interne Systeme genutzt werden. Die Übersetzungsfunktion des Web-Systems dient dabei wie eine HUB-Funktion.
Dazu prüfen wir Ihre Anforderungen und erstellen gemeinsam eine, für Ihr Unternehmen passende und möglichst kostengünstige Lösung.
Dazu prüfen wir Ihre Anforderungen und erstellen gemeinsam eine, für Ihr Unternehmen passende und möglichst kostengünstige Lösung.
Wie gut ist die Übersetzungsqualität?
Es wird die professionelle DeepL‑Plattform eingesetzt. Zusätzlich können individuelle Übersetzungsanweisungen übergeben werden, z. B. für Tonalität, Marketingbegriffe oder Fachsprache. DeepL ist einer der professionellsten Übersetzungsanbieter für Unternehmen mit jahrelanger Erfahrung.
DeepL SE, der Anbieter der Übersetzungs-API ist ein deutsches Unternehmen mit Sitz in Köln. Somit ist die Übersetzung 100%ig DSGVO-konform und sicher vor Zugriff amerikanischer oder chinesischer Marktspionage, auch für interne Übersetzungen.
DeepL SE, der Anbieter der Übersetzungs-API ist ein deutsches Unternehmen mit Sitz in Köln. Somit ist die Übersetzung 100%ig DSGVO-konform und sicher vor Zugriff amerikanischer oder chinesischer Marktspionage, auch für interne Übersetzungen.
Wie sicher ist die Übersetzung?
DeepL SE, der Anbieter der Übersetzungs-API ist ein deutsches Unternehmen mit Sitz in Köln. Somit ist die Übersetzung 100%ig DSGVO-konform und sicher vor Zugriff amerikanischer oder chinesischer Marktspionage, auch für interne Übersetzungen.
Bleibt unsere Marken‑ und Marketingbotschaft erhalten?
Ja. DeepL macht keine reine „Wort‑für‑Wort‑Übersetzung“, sondern eine zielgruppengerechte Ansprache – angepasst an Sprache, Markt und Kontext.
Was passiert mit Bildern, die Text enthalten?
Für sogenannte Text‑in‑Bild‑Grafiken können in unserem System Bilder miteinander verknüpft werden. So wirken auch visuelle Inhalte in jeder Sprache professionell.
Mit der KI-Integration können sie Texte aus dem Bild auslesen und mit DeepL übersetzen lassen. So können Sie diese Texte als Ebenen in Ihrem Grafikprogramm hinterlegen und zügig die benötigten Bildversionen erstellen. Eine automatische Bearbeitung + Erstellung der Bilder mithilfe der KI wäre möglich, wird jedoch erst entwickelt, sobald ein Anwendungsfall und eine Anforderung unserer Kunden vorliegt.
Mit der KI-Integration können sie Texte aus dem Bild auslesen und mit DeepL übersetzen lassen. So können Sie diese Texte als Ebenen in Ihrem Grafikprogramm hinterlegen und zügig die benötigten Bildversionen erstellen. Eine automatische Bearbeitung + Erstellung der Bilder mithilfe der KI wäre möglich, wird jedoch erst entwickelt, sobald ein Anwendungsfall und eine Anforderung unserer Kunden vorliegt.
Ist das System auch für große Webseiten geeignet?
Ja. Unser Web-System bee.tools ist für kleine, aber auch für umfangreiche Web‑Projekte mit tausenden Seiten entwickelt. Es können auch mehrere Webseiten in einem System gepflegt werden. Auch Onlineshops, eigene Social-Media-Systeme, Extranet-Anwendungen können in einem System ergänzt werden. Ziel ist es, den Pflegeaufwand gering zu halten und möglichst viele Daten wiederzuverwenden. Das spart Kosten und bleibt übersichtlich.
Eignet sich die Lösung für Marketing‑Teams ohne Technikkenntnisse?
Absolut. Die Bedienung erfolgt wie gewohnt in unserem CMS – ohne zusätzliche Tools, ohne Schulungsaufwand. Die Einrichtung der Sprachen und die ggf. angepassten Design-Anforderungen übernehmen wir.